Licence – Arts-lettres-langues / Langues étrangères appliquées – Langues étrangères appliquées, Traduction scientifique et technique, option Anglais Allemand Langues étrangères appliquées, Traduction scientifique et technique, option Anglais Allemand Université de Mulhouse (Public)
Maison de l’Etudiant – Scolarité
1 rue Alfred Werner
68093 Mulhouse Cedex France
Tel Accueil : 03.89.33.64.40
Fax : 03.89.33.64.79
Langue vivante 1: Anglais
Langue vivante 2: Allemand
Dates journées portes ouvertes et/ou journées d’immersions :
JPO : samedi 17 février 2018 de 9h à 16h, sur tous les campus, à Mulhouse (Illberg, Collines, Fonderie) et à Colmar (Grillenbreit et Biopôle). Enseignants-chercheurs, étudiants et autres acteurs de la vie universitaire vous accueilleront pour vous faire découvrir leurs lieux de travail, d’études et de vie. Ils répondront aux questions sur les formations, admissions, débouchés. Un point d’information sur l’orientation et les modalités ParcourSup sera ouvert. Le programme détaillé (visites des salles de TP, cours, démonstrations des associations étudiantes, conférences, concerts,…) est à consulter sur : www.uha.fr
Immersions : l’UHA propose aux lycéens, des immersions individuelles. Cette démarche permet aux futurs étudiants de découvrir l’université in situ (les amphithéâtres, les salles de cours, de TP…), de visiter les campus et de se mettre dans la peau d’un futur étudiant en participant à un cours et ainsi confirmer leur vÅ“u d’orientation.
Cette action est ouverte aux lycéens de classe de 1ère et Terminales. Pour profiter d’une immersion, il suffit de se rendre sur www.immersion-lyceen.uha.fr et de suivre la procédure.
Vous pouvez poser vos questions concernant cette formation à l’adresse mail suivante :
sio@uha.fr
Responsable pédagogique :
tatiana.musinova@uha.fr
Sportif de Haut niveau :
Possibilité d’aménagement de la scolarité pour les sportifs de haut niveau.
Artiste de Haut niveau :
Possibilité d’aménagement de la scolarité pour les artistes de haut niveau.
La licence LEA TST mise sur l’acquisition de compétences complémentaires, associant les langues de spécialités (anglais + allemand) et les matières scientifiques.
L’objectif est de former des étudiants trilingues capables de travailler en entreprise dans des services de communication et initiés à la traduction scientifique et technique dans un environnement pluriculturel.
Il s’agit d’assurer l’offre des langues appliquées dans une région à une très forte activité transfrontalière et internationale.
Organisation
Année 1
Anglais, Langue 2 (allemand), Droit, Economie et Gestion, Sciences, Méthodologie, Langueset Cultures, Communication Orale et Écrite, Culture Scientifique et Technique, UE Libre (stage possible).
Année 2
Langues et Cultures, Traductions Spécialisées, Expression, Culture Scientifique, Méthodologie, UE Libre (stage possible).
Année 3
Anglais, Langue 2 (Allemand), Culture scientifique et langues (mobilité Eucor – Le Campus européen possible), Professionnalisation.
Un stage de 10 à 12 semaines en entreprise est prévu au semestre 6 de la formation.
Compétences développées
* Maîtriser des concepts théoriques dans le domaine de plusieurs langues étrangères et des aires socio-culturelles.
* Mobiliser des outils linguistiques pour une communication dans au moins deux langues étrangères.
* Produire des traductions spécialisées des langues étrangères vers la langue maternelle ou réciproquement.
* Identifier et mobiliser les concepts scientifiques pour remplir des missions de communication, traduction, négociation commerciale.
* Maîtriser les outils numériques de référence.
* Analyser et synthétiser des données en vue de leur exploitation.
* Valoriser ses compétences et son projet professionnel.
Ouverture internationale
Les étudiants sont encouragés à passer un ou deux semestres à l’international., dans les établissements partenaires en Europe (Allemagne, Espagne, Italie, Royaume-Uni) et au-delà (Canada, États- Unis, Brésil, etc.).
Des bourses (Erasmus + régionales) sont attribuées à la majorité des étudiants afin de les aider financièrement à l’étranger.
Informations : http://www.flsh.uha.fr/formations/lea/licence-lea-tst/
Outre la diversité des formations de 1er cycle, et les spécificités qu’y apporte chaque établissement, des éléments de cadrage national ont été définis avec le concours de l’ensemble des acteurs de l’enseignement supérieur pour informer les lycéens et leurs familles.Il est attendu des candidats en licence Mention LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES (LEA) : * Mobiliser des compétences en matière d’expression écrite et orale afin de pouvoir argumenter un raisonnementCette mention suppose en effet des qualités dans la compréhension fine de textes de toute nature et de solides capacités d’expression, à l’écrit comme à l’oral, afin de pouvoir argumenter, construire un raisonnement, synthétiser, produire et traiter des contenus diversifiés.* Disposer d’un très bon niveau dans au moins une langue étrangère (niveau B)Cette mention comporte en effet obligatoirement des enseignements dans deux langues étrangères ; la maîtrise d’au moins une langue au niveau baccalauréat est donc indispensable.* Avoir un intérêt pour le monde de l’entrepriseLes relations entre la formation en LEA et le monde de l’entreprise constituent en effet un aspect important de cette licence.* Avoir un intérêt pour un domaine d’application Les enseignements de langue sont en effet appliqués à des secteurs économiques (SES, économie, droit, gestion, commerce, etc.).* Disposer d’une bonne culture générale et être ouvert au mondeL’intérêt pour la discipline est bien évidemment essentiel, mais l’étude des langues étrangères appliquées impose également une bonne culture générale dans des domaines diversifiés.* Pouvoir travailler de façon autonome et organiser son travail, seul ou en équipeCet attendu marque l’importance, pour la formation en LEA, de la capacité du candidat à travailler de façon autonome, seul ou en petit groupe. Comme beaucoup de formations universitaires, la formation en LEA laisse en effet une place substantielle à l’organisation et au travail personnel.
L’établissement n’a pas saisi d’attendus locaux
Résultats scolaires, en particulier en français et en langues vivantes :
– Langue A : anglais (obligatoire) : niveau B1 (CECRL).
– Langue B : allemand : niveau B1 (CECRL).
Appétence pour les disciplines scientifiques et techniques.
Motivation et cohérence du projet.
Investissement extra-scolaire.
Poursuite d’études
* Master LEA Traductions Scientifiques et Techniques (UHA) ;
* Master en traduction ou interprétation dans d’autres établissements.
Emplois
* Services de communication des entreprises internationales ;
* Agences et cabinets de traduction ;
* Freelance ;
* Traducteur technique, réviseur, terminologue, terminoticien, rédacteur, gestionnaire documentaire, interprète technique, chef de projet (sociétés de courtage) ;
* Services linguistiques, responsable commercial tourné vers l’international, tourisme ;
* Concours administratifs ouverts à bac+3.
Sources :
Ces statistiques nationales sont actuellement les plus récentes disponibles.
Fermer
Enseignement à distance :
Non
Nombre de places offertes sur la plateforme :
15
Nombre de places l’année précédente :
Donnée non disponible pour cette formation.
Nombre de voeux l’année précédente :
0
La formation a-t-elle accepté tous les candidats du secteur l’année précédente :
Donnée non disponible pour cette formation.
La formation a-t-elle accepté tous les candidats l’année précédente :
Donnée non disponible pour cette formation.
Nombre de candidats admis l’année précédente :
Donnée non disponible pour cette formation.
Quota de candidats boursier :
Si cette formation recueille davantage de voeux qu’elle n’offre de places, le recteur fixera un pourcentage minimum decandidats bénéficiaires d’une bourse nationale de lycée, à accueillir, et ceci afin de garantir la mixité sociale.Ce quota sera affiché sur cette page au mois de mai.
Frais de scolarité par année :
184 euros. (Montant pour 2017/2018)
Frais de scolarité par année pour les étudiants boursiers :
Pas de frais pour les boursiers. (Montant pour 2017/2018)